學習型英文(1)

http://www.taiwantati.org/?p=19#more-19

作者:

蘇正隆: 台灣翻譯學學會理事長,師大翻譯研究所兼任助理教授

強勇傑: 師大翻譯研究所博士生,師大英語系兼任講師

原文登載於: 《國立編譯館館刊》 第三十四卷 第四期 (中華民國 95 年 12 月)

摘要

所謂「新詞」並不一定指前所未有的新字,許多字詞儘管古已有之,但意義隨著時代改變而出現新義。例如唐宋時「時髦」意指「一時之英雄豪傑」,但到近 代才有「流行」、「時尚」的新義。 pop-up 在1934年出現時,指的是「立體書」,現在則指電腦「螢幕上冒現的廣告視窗」; decking 在以往是指「鋪設甲板」,現在則可指公園、風景區裡常見的「木板棧道」。

本文以2006年最新版學習型英文辭典 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary 第 5 版為底本,另参考OxfordLongmanMacmillan 等三本學習型英文辭典和 Merriam Webster’s 及Random House 等大學辭典,針對第5版中所增收的新詞,逐一探討其意義與翻譯方式。以學習者辭典 (learner’s dictionary) 為依據是因為新詞新義的出現如果已經重要到以外國學生 (English learners) 為對象的詞典都收錄,就代表其普及程度。詞語的翻譯往往吃力不討好,本文中所介紹的詞語的翻譯我們都經過仔細推敲查證才提出。譬如 Eurosceptic 這詞的本義是「疑歐派」,不同於 Antieurope 「反歐派」,懷疑不等於反對,反對親歐不等於反歐洲,因此譯成「反親歐派」。又如: biometric 雖然坊間直譯「生物辨識」占多數,但 biometric 係依人的「生理」特徵之不同作為辨識的依據,而生理特徵不宜說成「生物特徵」,斟酌再三,我們決定譯成「生理辨識」。

由於台灣沒有專責處理新詞翻譯審訂的機構,新詞的翻譯大都是譯者自由心證產生的,譯得好的固然不少,生吞活剝的更不乏其例。有些劣譯由於搶先一步曝 光,大家輾轉徵引之下很容易就流傳開來,甚至被視為「定譯」。其結果除了譯名不一,語意模糊不清,互相矛盾,造成讀者困擾外,不少劣譯更破壞了中文的習慣 用法與規律。本文對新詞的翻譯探討盼能對編輯、教學工作者及辭典編輯有所裨益。

關鍵詞: 學習型英文辭典、大學辭典、翻譯、新詞、新義、詞語的、Collins COBUILD、中譯

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s