學習型英文(2)

一、前言

近年網際網路蓬勃發展,龐大資訊可以瞬間傳輸,「納須彌於芥子 」、「坐地日行八萬里 」已非幻想,地球村的預言已經實現。隨著資訊交流日益頻繁與便利,新字新詞也跟著大量湧現。這些新的詞彙,許多伴隨著日新月異的科技發展而誕生:一項新的 技術問世,便會產生用以指稱這項技術的相關用語。此外,新詞彙往往也反映了有別於以往的社會境況,例如社會制度運作模式的改變、社會問題的產生等等。另一 個不容忽視的新詞語來源,就是年輕人之間流行的口語。

新詞新語出現後,能否通過時間的考驗而繼續流傳,成為大家認可的語言表達方式,是個不容易預測的問題,因此免不了對辭典編纂者造成困擾。眾所周知, 辭典編纂是既浩大又繁瑣的工程。在社會發展緩慢的時代,一部辭典問世後,只要不太離譜,便可安穩地連續販售一、二十年,甚至更久。而且一般說來,除了錯 漏、誤植等問題外,內容幾乎很少更動。但是,隨著近年來新詞如雨後春蕈般湧現,面對這種現象,辭典編纂者便不得不增加修訂的頻率,審慎評估新版中該刪除哪 些過時的詞語、增添哪些大家已接受的新詞。以英國 Harper Collins 公司為例,該公司於 1987 年出版第一部以語料庫為基礎的 Collins COBUILD English Language Dictionary,八年後 (1995) 第二版改名為Collins COBUILD English Dictionary,第三版於六年後 (2001年) 出版,書名調整為 Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners,過了二年多,於 2003 年底推出第四版,易名為 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary,不到三年,2006 年初又推出第五版,版本修訂的間隔逐漸縮短,尤其千禧年後幾乎每隔二、三年就改版,足見近年英語語言發展變化之快速。

千禧年之後,國外幾部主要的學習型英文辭典均於新版中增加若干新的條目。以 2006 年第五版Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary(以下簡稱 COBUILD )所增收的一百多新詞條為基準,與三本同類型辭典做比較 ––– Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005, 7/e,以下簡稱 OALD )、Longman Dictionary of Contemporary English (2005, 4/e,以下簡稱 LDOCE)、Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002,初版,以下簡稱 MED ),可以發現,四本辭典所收錄的新字詞不盡相同,有些新詞於四本辭典中均可找到,有些則只有其中一、二本辭典有收。這個結果除了說明四本辭典的編輯方針不 同外,更重要的原因即是新字新詞的「地位」難以客觀認定,尤其是年輕人之間流行的非正式口語,究竟能不能成為正式語言的一部份,非得經過長時間的篩選過濾 否則難以蓋棺論定。

英語已成為全球共通的語言,台灣人學習英文的風氣也不落人後,當英文的新詞語在台灣出現時,一般人最直接的反應就是:什麼意思?中文怎麼說?翻譯在 台灣是個亟待努力的領域。由於台灣沒有專責處理新詞翻譯審訂的機構,新詞的翻譯大都是譯者自由心證產生的,譯得好的固然不少,生吞活剝的更不乏其例。其結 果除了譯名不一,語意模糊不清,甚至自相矛盾,造成讀者困擾外,不少劣譯更破壞了中文的習慣用法與規律。例如,網路勃興後,許多機構、公司、甚至個人等均 有設置網站,英文稱之為 official website,許多人稱呼其中文譯名時,往往受到英漢詞典大多把 official 譯為「官方」的影響,把 official website 逕譯為「官方網站」,於是「官方網站」這個詞便廣為流傳。問題是,中文的「官方」指的是與政府部門有關的,如果網站的設置者是政府單位,稱其為「官方網 站」自然是名實相符,然而一般民間企業或個人的網站卻自稱「官方」,實在不倫不類。看到「孫燕姿的官方網站」,不免讓人心生疑惑:難道孫燕姿已進入政府體 系了嗎?

民間網站而僭稱「官方網站」的說法雖然用詞不精確,但因流傳已廣,連教育部國語推行委員會編纂的《教育部國語辭典》線上版也在「官方網站」條目下把 標準的中文原意(政府部門所設置的網站)以及一般訛用的意義(對外的正式網站)並列。語言乃約定俗成,筆者心中所認定的「正確」、「標準」的中文,其實有 許多也都是積非成是的產物。因此,儘管筆者無法認同用「官方網站」來翻譯英文的 official website (筆者以為,或許可譯為「正式網站」或「主要網站」),但是用「官方網站」一詞來稱呼民間的對外正式網站,在中文裡似乎已成為一般人可以接受的用法。

又如,數年前教育部鼓勵英語能力分班教學,引進國外所謂的 placement test,但在引進時望文生義,直譯為「安置測驗」,此一拙劣的直譯,卻成為多所學校裡的標準用語。難怪有剛入學的新生上網詢問:
「我也是新生,請問學長姐何謂安置測驗呢?」(http://www.nkfust.edu.tw/2005/08/19)

由此可以了解,因為台灣缺少探討、審訂譯名的機構與機制,翻譯新名詞的生產過程相當粗糙,不少是未解原意即逕自從英漢字典中隨便抓個意思生搬硬套, 產生許多彆扭的翻譯,這種現象屢見不鮮,頗值得關切。筆者整理 Collins COBUILD 第五版當中的新詞,以該辭典的英文釋義為基礎,並參考上述另外三本學習型辭典及兩本大學辭典,釐清這些新詞的含意後,提出筆者自己的中文譯法。由於有些新 詞新概念一時難以找到中文的對應詞,我們所建議的譯法應該還有討論的空間。筆者的用意在於拋磚引玉,希望社會各界對新名詞中譯抱持更嚴謹的態度,集思廣 益,共同找出最適當的中譯,以免劣譯搶先曝光,造成流行而難以挽回,庶無黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴之憾。

 

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s