學習型英文(3)

二、學習型英文辭典中的新字新詞翻譯

以下逐一闡述 COBUILD 所增加的新詞,以及這些新詞在前述另外三本辭典的收錄情形,並提出筆者的譯法。讀者可能會發現,以下所列的新詞,有些已經出現多年 (例如 bird flu ),且早已見於國外一些大學辭典如《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) 之中,嚴格說來並不算新。因為大學辭典係供英語為母語的人士使用,對於新字新詞的出現較為「敏感」,而學習型辭典是給非以英語為母語的學習者使用,較著重 於介紹字詞的用法,新詞的收錄並非其特色。因此,大學辭典收錄新詞的速度通常比學習型辭典來得快。如果一個新詞連學習型辭典都已收錄,則表示這個詞已經成 為普遍接受的用語了。另外必須強調的是,本文所列舉的新詞當中,有許多儘管古已有之,但意義隨著時代改變而出現新義,因此所謂的「新詞」,係著重於其「新 義」。例如下文中的 decking、 pop-up、 recliner 等字詞,早已存在於正式英語詞彙裡,此處之所以列為新字新詞,是因為這些字詞的現代用法已不同於過往,屬於「新義」之故。

 

1. A-list:天王級,天后級
這個詞 OALD、 LDOCE、 MED 三部辭典也有收錄,是近年來英美的報章雜誌上常見的新詞。當形容詞時,指的就是「最有名、最受歡迎、人氣最旺」的意思;作名詞用時,意思類似「最受歡迎的 名單」。舉凡歌星、影星、音樂家、運動員、社會名流、甚至自己的朋友,只要說話者覺得他們夠份量,都可以用 A-list 來形容,因此譯成中文時,須依據所描述的對象與情況加以變通調整。指演藝圈的名人時, A-list 幾乎等於我們所說的「天王級、天后級」的人物,例如 an A-list Hollywood actor (好萊塢天后級的演員)。若指自己的朋友時,則 A-list 可能得改成「要好的朋友」或「貴賓」之類的說法,例如 my A-list friends (我最要好的朋友;我的貴賓)。此外, A-list 還可以指「最佳人選」,例如 his A-list of people to talk to (他心目中聊天的最佳人選)。

 

2. all-weather:室內,全天候(運動場)
這個詞除 COBUILD 之外,只有 OALD 有收錄。從字面上看,這個詞是「全天候、不受天氣影響」的意思。因此, all-weather flying 是「全天候飛行」之意; all-weather racing 是「風雨無阻的比賽」。在運動方面,一項運動要能全天候進行,需要符合要求的場地,所以 all-weather sports (全天候運動)通常是在人造場地上進行。例如橄欖球原本是在草地上進行,但因天然草坪維持不易,易受損害,影響比賽,故現在多用人造草坪,如 Astroturf、 FieldTurf 人工草坪等,可隨時在此種場地上運動,橄欖球因此才成為名符其實的「全天候運動」。又如 an all-weather tennis court (全天候網球場) 指的是可擋風遮雨的人造網球場,通常在室內,所以亦可說成「室內網球場」。須注意是,中文在說「全天候運動」時,通常著重運動本身的性質,而英文的 all-weather sports 則與場地息息相關,這種細微的差異,翻譯時很難完全顧到,這就有賴譯者自行充實運動知識,才能運用自如。

 

3. anger management: 憤怒控管,情緒管理
本詞條只有COBUILD有收錄,其他三 本辭典都沒有。 2003 年由亞當山德勒 (Adam Sandler) 主演、在美國獲得票房冠軍的喜劇電影 Anger Management,台灣片名中譯為「抓狂管訓班」。電影裡,主角被認為情緒管理有問題,必須進入「抓狂管訓班」接受輔導。因此,若脫離電影的情境,將 anger management 用於日常生活中,指的就是類似「情緒管理」的意思。近年在台灣流行的心理學術語「情緒管理」,原來的英文是 emotion(al) management。嚴格說來, emotion(al) management 所指涉的範圍較廣,包括喜怒哀樂、七情六欲等的調適管理,而 anger management 只是 emotion(al) management 的一部份。不過,由於在情緒管理中,憤怒的調適是最大的課題,因此一般用 anger management 來表示「情緒管理」,自有其道理。

 

4. antivirus:電腦防毒(軟體)
這個詞也出現在 OALD 與 LDOCE 裡,MED 則沒有收錄。隨著電腦使用越來越頻繁,電腦病毒 (virus) 也越來越多,雖然名為病毒,其實只是特殊的電腦程式,設計者利用病毒程式來破壞重要的電腦檔案,使系統產生各種輕重不一的問題 (glitches)。為了對抗電腦病毒,解毒與防毒的程式便應運而生,英文稱之為 antivirus software,中文則叫做「防毒軟體」或「防毒程式」。

 

5. Ayurvedic:(印度)阿育吠陀療法
Ayurvedic 源自古印度梵文,原意是「健康長壽之道」。 Ayurvedic 指的就是已有五千年歷史的印度傳統療法,其精華盡收於「阿育吠陀藥典」 (Ayurveda) 當中,筆者考量若意譯為「印度健康長壽療法」太籠統,可能不下數十種,因此建議直接採用佛經與歷史課本沿用已久的音譯法,將之譯為「阿育吠陀療法」。這種 療法利用藥草、天然物質,藉由按摩、藥浴、藥膳等方式來達到瘦身、美容、舒壓/抒壓等,近年來在世界各地日漸風行,難怪 OALD、 LDOCE、 MED三本辭典中都已收錄。

 

6. back to back/back-to-back:接連,緊接,連(勝)
這個詞原意是「背靠背、背連背」,因此常用作「連續」的意思,有形容詞與副詞的用法。雖然也可用於連敗,一般多用於連續勝利,例如在比賽中, back to back victories/wins 就是「連勝」 (on a winning streak) 的意思。透過 Google 搜索, back to back defeats 只有 19,000 筆,但 back to back wins 卻有 233,000 筆,頻率高了十幾倍。副詞的用法如: to attend five meetings back to back (連續參加五場會議)。 OALD、 LDOCE、 MED 三本辭典都有列出「連續」的定義,但不見得兼列形容詞與副詞的用法。

 

7. banner ad:(網站上的)廣告條幅,橫條廣告,網頁廣告
這個詞除了 MED 外,其餘二本辭典也有收錄,指的是網頁上方或下方的廣告,呈長條狀,可稱為「廣告條幅」。廣告條幅通常是插圖或動畫,同時設有超連結,可連到廣告商品的主 要網站,讓有興趣的網頁瀏覽者可獲取更詳細的商品資訊。目前頗受歡迎的即時傳訊軟體 MSN,其視窗下方有不斷變化的動態廣告看板,亦屬於「廣告條幅」。

 

8. big up:誇讚,吹捧,感到得意,致敬,恭喜
這是近年流行的俚語, COBUILD 並未收錄,但頗值得一提。這個片語的意思很多。可指極力讚美某人或某事,甚至有誇大的嫌疑,類似中文的「吹捧」,在這種意義下, big oneself up 就可以譯為「往自己的臉上貼金」、「自吹自擂」、或甚至「自我膨脹」等等。如果因對方的成就而跟對方說 You should big yourself up. ,則意思類似「你應該很自豪」、「你應該感到很得意才對」。此外, big up 還有「致敬、致意」或「感謝」的意思,例如 to big up those who give me support (感謝支持我的 人;向支持我的人致意),又如 to big up to David (向大衛致敬)。 big up還可用於祝賀人家,意思類似 congratulations,例如: Big up on your success! (恭喜你達成目標)。

 

9. binge drinking:狂飲,酗酒
這個詞亦收錄於 LDOCE,另外二本辭典沒有。 binge 指的是無節制地做某事,因此 binge drinking 是喝酒無節制,中文已有對應的說法,可譯為「狂飲」或「酗酒」。

 

10. biometric:生理辨識(指紋等特徵)
這個詞 MED 未收,其餘二本辭典則有。 biometric 是透過指紋、聲音、眼球虹膜等人體生理特徵來辨識身份,其準確與安全均優於傳統的簽名、印章、密碼等方式,可廣泛應用於電子簽章、差勤管理、刑件偵查等, 可說是明日之星,因此許多業者正積極開發這項新技術。有人依據字首 bio 直接將這個詞譯為「生物辨識」,但筆者認為不妥,因其辨識的依據為人的「生理」特徵,稱之為「生物」特徵則太籠統不夠精準。因此筆者將之譯成「生理辨 識」。據此, biometric devices 可譯為「生理辨識儀器」; biometric technology 可譯為「生理辨識技術」; biometric information 則建議譯為「生理(辨識)特徵」或「生理 (辨識) 資訊」。

 

11. bioweapon:生化武器
其他三本學習辭典中只有 LDOCE 收錄這個詞。從字形上不難看出這個詞是 biological weapon (生化武器)的簡寫,因此當然還是譯為「生化武器」。

 

12. bipolar disorder:躁鬱症
這個詞只有 MED 尚未收錄,有人將它直譯為「雙極性失調」。相對於憂鬱症 (depression) 的單向情緒低落而言。 bipolar disorder 的患者會有躁症(情緒高亢)和鬱症(情緒低潮)交替出現,所以 bipolar 指的就是情緒在這兩極之間擺盪。現在精神醫學上多將之譯為「躁鬱症」。

 

13. bird flu:禽流感
這個詞也是只有 MED 還沒收錄,又稱為 avian flu,指的是禽鳥類感染的流行感冒,亦即禽流感,其中高原性禽流感 H5N1 病毒傳染人類可以致命。

14. bling:貴重珠寶
這個新詞只有 MED 尚未收錄,說 bling 或 bling-bling 皆可,是近年來很流行的口語,指的是昂貴、招搖、顯眼的珠寶或服飾,可譯為「貴重珠寶」或「炫麗行頭」。這個詞也可以當形容詞用,指的就是「珠光寶氣」或「酷炫」的意思。

 

15. blog,weblog:部落格,網誌
這二個詞,四本辭典都有收錄,是網際網路興起後的產物, blog 是 weblog 的簡稱,因此意思相同,指的是個人放在網頁上的網路日記,一般稱為「網誌」或將 blog 音譯為「部落格」。目前許多大型的網站都提供部落格服務供會員使用,朋友或網友之間也經常利用網誌來交流。

 

16. draw first blood:旗開得勝,出師告捷
這個片語只有 COBUILD 有收。在比賽或爭鬥中,一開始就領先對手,稱為 draw first blood,因此常用於運動競賽中。中文有類似的成語可用,例如「旗開得勝」、「出師告捷」等,在某些情況下,也可譯為「搶得先機」。

 

17. blow away:為之心動,傾倒,佩服
這個片語收於 COBUILD、 OALD、與 LDOCE 之中,指的是「令人佩服、令人讚嘆」的意思,常帶有一點驚訝的意味。 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary 第十一版對此片語的定義為: to impress very strongly and usually favorably,套句現在的流行語,就是「令人佩服到不行」之意。例如 to blow me away with her singing (她的歌聲令我傾倒); I was blown away by the news of his fifth marriage. (聽說他五度結婚,我很驚佩)。

 

18. BMI:身體質量指數
這個詞收於 COBUILD 與 MED 當中,為 Body Mass Index 的縮寫。「身體質量指數」係指以身高和體重為基礎所計算出的一個數值,作為判斷是否肥胖的依據。計算方式是體重 (kg) 除以身高 (m) 的平方。由於 BMI 並未將脂肪列入考量,因此醫學上認為應該配合體脂 (body fat) 的測量數值才能斷定一個人是否過重或過輕。

 

19. bolt-on:補強型(併購)
這個形容詞收錄於 COBUILD 與 MED 中,通常用於公司之間的併購,可譯為「補強型」,例如 bolt-on acquisitions (補強型併購)。所謂的補強型併購,就是利用被併購公司的技術或優勢,來彌補自己欠缺或弱勢的項目。

 

20. bookmark:(電腦)「我的最愛」網址列表
網路上各式各樣的網站多得無可計數,因此瀏覽器便提供一種功能,讓使用者記下自己常瀏覽的網站,集中列表,以便使用時可直接從列表中選取所欲連結的網站, 不必自己記憶網址或依賴搜尋引擎來尋找網頁。這種功能就叫做 bookmark,有些瀏覽器將 bookmark 稱為 My Favorites,這就是中文版網頁上常看到的「我的最愛」。早期有些瀏覽器中文版把 bookmark 譯為「書籤」,但近年來「我的最愛」的譯法逐漸取代「書籤」。在網路興盛的今日,四部辭典當然不會漏列這個詞。

 

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s