學習型英文(4)

21. bottle shop:酒行
這個詞除了 OALD 外,其餘三部辭典均有收錄。這個詞源於澳洲,近年英美地區也開始使用,指的是專售酒類的商行,中文可譯為「酒行」,以別於「酒館」及「酒店」。「酒館」是可讓客人飲酒的地方,「酒店」在台灣常指聲色場所,在香港則泛指「旅館」。

 

22. bulk up:增重,養胖
這個片語目前只有 COBUILD 有收錄,指的是正面的「變重、變大、變胖」等意思。例如, to use extra vegetables to bulk up the omelette (加上蔬菜使蛋捲餅更有料); The company bulked up considerably. (公司規模擴大許多)。 bulk up 也可說 bulk out,現常用於增加體重,尤其是肌肉增長所增加的體重,此時可說是「變胖」或「變壯」。

 

23. buns:屁股
這個單字四本辭典都有收錄,用複數時可指人的屁股,為俚俗的用法,因此譯為「屁股」,而不譯為「臀部」,因為後者較為典雅、正式。

 

24. burqa/burka:(回教婦女)頭巾袍
這個詞字除了 MED 外,其餘三部辭典均有收錄,指的是回教婦女所穿的一種長袍。這種長袍是用不透明的布料把整個人的頭和身體都遮起來,只露出眼睛。我們取其連頭部一起遮罩的穿著特色,將它譯為「頭巾袍」。

 

25. buzz:人氣,一級棒,魅力
這個字收於 COBUILD 與 MED 當中,用來指地點或活動很有吸引力、很有人氣。例如: They like the buzz about Taipei. (他們喜歡台北的活力、人氣); The bazaar has a buzz about it that’s unique. (這個市集有種獨特的魅力); to sell him something that has a buzz to it (賣他一級棒的東西)。

 

26. cakewalk:易如反掌,輕而易舉
這個字四部辭典均可見到,作名詞用,指的是非常容易的事,中文可譯成「易如反掌」、「輕而易舉」、或「不費吹灰之力就達成」等。 Cakewalk 本來是一種黑人舞蹈,新義大概是受 If you think something is very easy to do, you can say it is a piece of cake. (COBUILD 5) 的影響,諧擬模特兒走秀的伸展臺 catwalk 產生的新用法。

 

27. camera phone:照相手機
這個詞目前只有 COBUILD 有收錄。目前市面上的手機,除了通訊外,照相功能幾乎已成為標準配備,而且新出的機型畫素越來越高,畫質越來越好,因此照相手機廣受大眾青睞。

 

28. canon:正典,經典
這個古已有之的詞在四本辭典中均可查到,本來是宗教用語指的是「準則」,近年來常用以捎「一般公認重要的作品」。例如指舊時的重要作品,可說「古典名著」 或「經典名著」,又如 the Irish literary canon 可譯為「愛爾蘭文學正典」或「愛爾蘭文學典籍」等。

 

29. CGI:電腦製作的影像,電腦(合成)動畫,電腦特效動畫
這個詞收於 COBUILD 與 OALD 當中,為 computer generated imagery 的縮寫,指的是利用電腦所製成的動畫,通常搭配特效。近年來因三維空間 (3D) 動畫軟體蓬勃發展,電腦動畫經常標榜立體的影音效果,臨場感十足。 CGI 目前一般譯為「電腦動畫」。

 

30. chemo:化療
這個詞在 COBUILD 與 OALD 當中有收錄,為 chemotherapy 的簡稱。 chemotherapy 原來在中文譯為「化學療法」,簡稱「化療」,因此 chemo 當然就是「化療」。

 

31. chip and PIN:刷卡及密碼並用
這個詞除了 MED 外,其餘三部辭典均有收錄。傳統的信用卡持卡人刷卡消費後,須於刷卡明細上簽名,以確認身份,但信用卡盜刷的案例仍時有所聞,造成持卡人與發卡銀行的損失 不計其數,因此近年來信用卡公司便開始設計防止盜刷的方法,而chip and PIN的機制便是其中一項解決之道,此處 PIN 的原意是 Personal Identity Number,類似「個人密碼」之意。所謂 chip and PIN,就是用晶片卡 (chip) 取代傳統的磁條式卡片,並且以輸入密碼 (PIN) 取代簽名,因為晶片卡較不易複製,密碼亦不容易取得,故 chip and PIN 較傳統信用卡更能防止盜刷。 chip and PIN 這種機制,中文可譯為「刷卡及密碼並用」或「刷卡加密」;而 chip and PIN card 可譯為「加密晶片卡」。

 

32. chlamydia:衣原體性尿道炎,衣原體型性病
這個字收錄於 COBUILD 與 OALD 之中,原意為「衣原體」或「披衣菌」,現在常用於指由衣原體所引起的性病,例如尿道炎、前列腺炎、子宮頸炎、副睪丸炎、子宮內膜炎、輸卵管炎、卵巢炎、花 柳性淋巴肉芽腫等(以上資料見台北市聯合醫院網站 http://webreg_sexy.tpech.gov.tw) 這個字中文可譯為「衣原體型性病」;由衣原體所引起的尿道炎,則可譯為「衣原體性尿道炎」。

 

33. colonic irrigation:大腸水療
這個詞四部辭典當中均可找到,是用導管將液體從肛門經由直腸灌入結腸中,清洗腸中的滯留物,以達到治療的效果,目前衛生署的正式文件中將這個詞譯為「結腸灌沖」。近年來常應用於商業化的美容瘦身,俗稱「大腸水療」。

 

34. cop:不怎麼樣
這個字四部辭典均有收錄,是近年流行口語的新用法,常與 not much 合用而形成 not much cop 的結構,用來指某件事情不夠好,類似中文口語裡常說的「不怎麼樣」。例如: His music is not much cop. (他的音樂不怎麼樣); These scissors are not much cop. (這把剪刀不夠利)。

 

35. corral:圈圍,關起來
這個字四部辭典均有收錄。當名詞時,指的是北美地區用來關牲口的圍欄,中文可譯為「圈圍」。當動詞用時,指的是「抓到」或「關起來」的意思,例如: Police corralled the three suspects. (警方拘留三名嫌犯)。

 

36. CPR:心肺復甦術
這個詞只有 MED 尚未收錄。 CPR 是 cardiopulmonary resuscitation 的縮寫,指對於呼吸停止或心臟停止的病患施以口對口人工呼吸及心臟按摩的急救方式,中譯為「心肺復甦術」。

 

37. decking:木板棧道,木板平臺
這個詞四部辭典均有收錄, decking 以往是指「鋪設甲板」,現在則指庭園、風景區裡所鋪設的木板步道,中文可譯為「木板棧道」或「木板平臺」。

 

38. de-stress:舒壓/抒壓
這個詞目前 COBUILD 與 OALD 均有收錄,指從事讓自己放輕鬆的活動,中文可譯為「舒壓」。例如: That’s how I de-stress. (那是我放鬆自己的方式); This exercise helps de-stress you from the rigors of daily life. (這種運動有助於舒緩生活上的壓力)。

 

39. double-click:滑鼠點兩下
四部辭典都有收錄這個詞。使用電腦時,在所欲執行的程式項目上點二下滑鼠左鍵,稱為 double-click,台灣最常見的說法是「滑鼠點兩下」或「滑鼠按兩下」,在中國大陸則譯為「雙擊」。

 

40. downloadable:可下載的
這個詞目前只有 MED 尚未收錄。網路上開放讓人下載使用的檔案,稱為 downloadable files (可下載的檔案),因此 downloadable 譯為「可下載的」。

 

41. drip-feed:一點一滴投入或支付(款項)
這個詞目前只有 COBUILD 有收。吊點滴英文叫 drip-feed,而資金的運用與支出,若非一次到位,而是一點一滴地逐漸投入,新的說法稱為 drip-feed,從好的方面講,可說成「一點一滴投入」或「一點一滴支付」,從壞的方面講,則是「零零星星給付」或「付得不乾不脆」。

 

42. DVD burner、DVD writer:DVD燒錄器
這個詞目前只有 COBUILD 有收錄, DVD 為 Digital Versatile Disc (數位多功能光碟) 的縮寫。 DVD burner 或 DVD writer 指的就是用來製作影音 DVD 光碟片或將電腦資料備份到 DVD 光碟片上的讀寫機器,稱為 DVD burner,也就是 「DVD燒錄器」 或 「DVD燒錄機」。

 

43. earth-moving:挖土掘地
這個詞目前只有 COBUILD 有收錄。一次可挖掘大量土壤的機器,稱為 earth-moving equipment,類似怪手之類的機器,中文可稱為「大型挖土器材」,因此 earth-moving 可譯為「挖土掘地的」或「大型挖土器材的」。

 

44. emotional intelligence:情緒智商
這個詞目前只有 COBUILD 有收錄,指一個人對於自我情緒與人際關係的調適能力,中譯為「情緒智商」或 EQ。

 

45. epiphany:頓悟
這個詞收錄於 COBUILD 及 MED 當中,指的是對某事突然產生某種領悟,類似中文所說的「頓悟」或「靈光乍現」。

 

46. Eurosceptic:反親歐派
這個詞四部辭典都有收錄,指對於歐盟抱持懷疑態度、反對英國與歐盟關係太過緊密的人,中文可譯為「反親歐派」。需注意的是,「反親歐派」不同於「反歐派」,反對與歐洲太親近並不代表一定與歐洲對立。

 

47. exit strategy:退場策略
這個詞見於 COBUILD 與 MED 當中,常用於政治與商業方面,指預先規劃將來得以脫離或終止某種不利關係的安排。例如在商業上投資,必然有風險存在,為了降低風險,便有所謂的 exit strategy,讓投資人在未達預期營利目標或設定之停損點 (stoploss point) 時得以即時抽身,這種策略規劃即是「退場策略」或「解套策略」。相關概念 exit mechanism 則稱為「退場機制」。

 

48. eye candy:中看不中用
這個詞四部辭典都找得到,意思是徒有外在美而無其他優點的人或事物,中文類似的說法有「中看不中用」、「養眼」、「花瓶」等。例如, Back then, women on TV were mostly seen as eye candy. (當時電視上的女性多半只是花瓶、只是供人養眼而已)。另一個相關的詞 arm candy,指的是陪伴年紀大很多的富人、名流出現在社交場合、但雙方無實質感情關係的美女。另外還有所謂的 ear candy,指的是聽起來令人覺得很舒服的流行輕音樂,中文可譯成「輕音樂」。

 

49. fan base:粉絲群
這個詞目前只收錄於 COBUILD 裡。英文的 fan,原本中譯必須依據情況譯為「歌迷」、「影迷」、「樂迷」等,近年台灣的年輕人取 fans 的諧音而產生的「粉絲」說法,似乎逐漸為大眾所接受。這種譯法的好處是涵蓋範圍廣,不用區分究竟是「歌」迷還是「影」迷。而 fan base 指的是某位明星名人所有粉絲的集合,中文可譯為「粉絲群」。

 

50. fantasy:夢幻(足球)遊戲
這個詞目前只有 MED 尚未收錄,指的是近年來網路上所流行的 fantasy game (夢幻遊戲)。這種網路遊戲係由使用者從現實生活中的各個球隊選出自己屬意的成員,組成一支夢幻隊伍,不同的使用者所組成的夢幻隊伍成員不盡相同,不同的 夢幻隊伍彼此競爭。夢幻隊伍成員在現實生活中實際比賽的表現,是夢幻隊伍得分的依據,總得分最高的隊伍便是贏家。這種網路夢幻遊戲,多半與球類運動結合, 如 fantasy football (夢幻足球)、 fantasy baseball (夢幻棒球)等。

 

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s