學習型英文(5)

51. file-sharing:檔案共享
這個詞目前只收於 COBUILD 之中。在電腦上將檔案提供他人存取或下載,稱為 file-sharing,可譯為「檔案共享」或「檔案分享」。

 

52. fire up:激發,啟動
這個片語表示「激發」某人之意時,四部辭典均有收錄。例如: His speech fired up the crowd. (他的演說激勵了群眾)。另外,這個片語也有「啟動」機器的用法,這層含意只有 COBUILD 與 OALD 有納入。例如: to fire up the engine (啟動引擎)。

 

53. fit:迷人的
這個詞除了 MED 外,其餘三部辭典均有收錄,新的用法表示「迷人」的意思,例如: He is a handsome boy and very fit. (他長得很帥,很迷人)。

 

54. forward slash:斜線(分隔號)「/」
這個詞四部辭典均有收錄,指的是「/」符號,中文稱為「斜線」或「分隔線」。另有一種 back slash 符號「\」,則稱為「反斜線」。

 

55. give it up:鼓掌
這個詞目前只有 COBUILD 有收錄,表示「鼓掌」或「拍手」之意,例如: to give it up for the performer (為表演者鼓掌)。

 

56. go down:發生
這個詞四部辭典均有收錄,為口語用法,表示「發生」之意,例如: What’s going down? (發生什麼事?)。

 

57. hash:鍵盤的#字號
這個詞四部辭典都可找到,指的是「井字符號」(#),常見於打字機及電腦鍵盤。 Hash 本來的意思是把肉切碎,用以稱#字號大概是此符號的形狀給人切肉的聯想而產生的。

 

58. heave:擠滿了人
這個詞四部辭典均可查到,為英式口語用法,指的是某處「擠滿了人」,例如: The hall was heaving with young people. (大廳裡擠滿了年輕人)。

 

59. hub:航空轉運中心,轉運站
這個詞收錄於 COBUILD 及 MED 之中,為 hub airport 的簡稱,指有大量旅客進出轉機的大機場,中文稱為「航空轉運中心」或「轉運站」。

 

60. identity theft:盜用身份
這個詞四部辭典均有收錄,指的是非法取得個人機密資料,藉以行騙或盜領存款等犯罪行為,可譯為「盜用身份」或「竊取個人資料」。

 

61. in-car:專為車用(設計)的
這個詞除了 LDOCE 外,其餘辭典均可查到,指的是專為車上使用的配備,可譯為「專為車用(設計)的」,例如: in-car navigation system (車上導航系統), in-car entertainment system (車上多媒體娛樂系統)。

 

62. institutional:體制上的(種族∕性別歧視)
這個詞見於 COBUILD 與 LDOCE,意思是「體制上的」,近年常與 racism、 sexism 等字連用, institutional racism 指的是因制度所形成的種族歧視,可譯為「體制上的種族歧視」;同樣地, institutional sexism 則為「體制上的性別歧視」。

 

63. iPod:iPod隨身碟
這個詞收錄於 COBUILD 及 LDOCE 之中,為蘋果電腦 (Apple) 所研發的一種多媒體隨身碟。早期的 iPod 是以硬碟 (hard disk) 作為儲存媒介,但因體積稍大,攜帶不夠便利,因此後來又出了以快閃記憶體 (flash memory) 為儲存媒介的iPod,體積大幅縮小,容量也越做越大,目前新一代的 iPod 除了可播放 MP3 外,還可以顯示照片,播放影片等其他多媒體檔案,功能越來越多。該產品在台灣上市時,即直接以 「iPod」 之名做宣傳,沒有中文譯名,故現在大家都稱之為 「iPod隨身碟」。

 

64. jump:突擊
這個詞四部辭典均可找到,為美式口語用法,指的是突然或出其不意地襲擊某人,中文可譯為「突擊」或「偷襲」。例如: Three men jumped her in the park. (她在公園遭三名男子偷襲)。

 

65. made-up:高興,快樂
這個詞除了 OALD 外,其餘三部辭典均有收錄,為英式口語用法,為「高興」、「快樂」之意。例如: I’ll be made up if I get in the top five. (要是我能進入前五名,一定樂不可支)。

 

66. memory card:記憶卡
這個詞收錄於 COBUILD 及 LDOCE 當中,指的是一種電子儲存裝置,可用於數位相機、手機等電子產品中以增加資料儲存容量,中文稱為「記憶卡」。

 

67. MMR:(麻疹、腮腺炎、德國麻疹)三合一疫苗
這個詞除了 MED 外,其餘三部辭典均有收錄。MMR 是 measles (麻疹)、 mumps (腮腺炎)、 rubella (德國麻疹)三個字的縮寫,因此就是一般嬰兒都必須接種的「三合一疫苗」。

 

68. MP3 player:MP3播放器
這個詞四部辭典均有收錄,指的是能播放 MP3 音樂格式的機器,統稱為 「MP3播放器」,例如時下流行的 「MP3 隨身聽」 就是 MP3 播放器的一種。 MP3 全名為 MPEG (Moving Picture Experts Group)1 Audio Layer 3,屬於 MPEG-1 的層級,其第三階層 (Audio Layer 3) 的壓縮比可達 1:10 至 1:12,壓縮技術高,節省儲存空間,而其音質失真率卻很低,可媲美 CD 音質,因此目前頗為流行。

 

69. MRSA:耐藥葡萄球菌
這個詞在四部辭典中均可找到。 MRSA 為 Methicillin Resistant Staphylococcus Aureus (抗甲氧苯青黴素金黃色葡萄球菌)的縮寫。由於人類濫用抗生素,致使細菌的抗藥性越來越強,而 MRSA 即是一種抗藥性超強的細菌,可對人體造成病變,筆者考量原文直譯過長,建議簡譯為「耐藥葡萄球菌」。

 

70. no-show:沒出現,黃牛
這個詞四部辭典均有收錄,原指事先買票或訂位後卻沒有到場的觀眾,現在泛指說好要來卻沒出現的人,中文的說法有「沒出現」、「黃牛」等。須注意的是,這個詞有時相當於放鴿子 (stand someone up),但與放鴿子不完全同義。

 

71. open season:群起而攻之,大鳴大放,批判
這個詞在四部辭典當中均可查到,指的是某人或某事正受到許多人批評,中文類似的說法有「群起而攻之」、「大鳴大放」、「批判」、「批鬥」等。例如: It’s open season on smokers. (癮君子成了眾矢之的;癮君子成了大家撻伐的目標)。

 

72. parachute:空降
這個詞目前只見於 COBUILD,指的是非以一般程序進入某機構或公司而擔任要角的情形,中文的「空降」與此類似。例如: A consultant recently parachuted into the company. (最近公司來了個空降顧問)。

 

73.peer pressure:同儕壓力
這個詞在四部辭典當中均可找到,指的是在團體中為了避免讓自己被孤立而遷就同儕所形成的壓力,中文稱為「同儕壓力」。例如: She admits that it was peer pressure to be “cool” that drove her into having sex early. (她承認,當初是因為同儕壓力,必須「耍酷」,她才會那麼早偷嘗禁果)。

 

74. people smuggling、people trafficking:走私人口
這個詞目前僅見於 COBUILD,指的是非法引入國外移民,中文可譯為「走私人口」,走私人口的勾當通常與人蛇集團販賣人口息息相關。

 

75. pepper spray:防身(辣椒)噴霧器
這個詞除了 OALD 之外,其餘辭典均有收錄,指的是一種噴霧器,有辣椒成分,具有催淚及催吐的作用,常用於防身,中文可譯為「防身(辣椒)噴霧器」,因為最有名的品牌是 Mace,所以有時又可稱為 Mace。

 

76. phonics:自然發音法,字母拼讀法
這個詞四部辭典均有收錄,中譯為「自然發音法」或「字母拼讀法」,指的是幫助英語初學者從英文單字的字母結構來推斷發音的一種教學方式。

 

77. picture messaging:圖片簡訊
這個詞除了 MED 外,其餘三部辭典均可查到,指的是用手機傳送含有圖片的簡訊,中文可稱為「圖片簡訊」。目前許多手機都有支援 MMS (Multimedia Messaging Service,多媒體簡訊)的功能,可藉由簡訊傳送影像及聲音,因此「圖片簡訊」屬於一種「多媒體簡訊」。

 

78. pilates:皮拉提斯(似瑜珈的運動)
這個詞除了 MED 外,其餘辭典均有收錄,這是一種注重肌肉伸展和呼吸調節的運動,類似瑜珈,中文音譯為「皮拉提斯」。

 

79. plasma screen:電漿電視
這個詞四部辭典均有收錄,指的是近年興起的一種薄型電視,畫面尺寸較傳統映像管電視為大,畫質亦較佳,中譯為「電漿電視」(大陸稱「等離子電視」)。

 

80. plotline:情節主線,情節主軸
這個詞只有 COBUILD 收錄,意思與 story line 相同,指的是小說、電影、戲劇等主要的故事情節發展,中文可稱為「情節主線」、「情節主軸」,有時甚至簡稱為「情節」即可。

 

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s