Breast cancer survivors enjoy dragon boat racing/乳癌病友划龍舟快樂復健度端陽

剛看完廖柏森教授介紹的新聞英文閱讀方法,馬上試試看,找了中英文各一篇報導同件事情的新聞對照:

中文版標題: 乳癌病友划龍舟快樂復健度端陽/2011-06-04【中央社】

英文版標題: FEATURE: Breast cancer survivors enjoy dragon boat racing/Taipei Times/CNA, with Staff Writer

(顏色部分為我個人加註,方便閱讀與學習)

———————————————————————-

以下為我自行區分的段落對照:

IN IT TOGETHER:Training for the race brings women who have battled cancer together, allowing them to reap both the mental and physical rewards of exercise

(中央社記者劉碩雅台北 4 日電 )端午節划龍舟早就不是男性專屬權利,今年一群乳癌痊癒者更以積極行動打破迷思,組隊參加 2011 台北國際龍舟錦標賽,證明划龍舟確實有助乳癌術後復健。

 

For many breast cancer survivors, the long rehabilitation process can be daunting, but it is made much easier for one group of women who have found a way to integrate sport into their daily lives.

Liaw Pey-jiun, a seven-year breast cancer survivor, said that rehabilitation has not been a problem for her because she exercises regularly and participates in a wide variety of sporting events, the most recent being the traditional dragon boat race.

罹癌七年的退休護理長廖珮均說,復健一點也不辛苦,只要找到方法,將復健融入日常生活,復健過程也可以很快樂。

 

Liaw, 56, is a retired nurse and the newly elected captain of the nation’s first Breast Cancer Survivors Dragon Boat team, which was formed last year as a way of encouraging patients to take part in public sporting activities.

56 歲的廖珮均去年參加全台第一支乳癌痊癒者組成的龍舟隊,發現划龍舟不僅可以活絡筋骨,還可以增進病友間的感情,一舉數得,她於是開始吆喝身旁乳癌痊癒者一起加入。

 

The initiative was so successful that 60 people signed up, which meant they had to be split into two teams.

今年,她擔任「馨懷龍舟隊」隊長,引領兩支由60 名乳癌痊癒者組成的隊伍,引起廣大迴響。

 

“It has helped me profoundly,” Liaw said. “Now I want to introduce more breast cancer survivors to the sport.”

「划龍舟對我的幫助很大,」廖珮均說,「除了讓我感覺更健康,也讓姊妹們學習同舟共濟、互相扶持的精神。」

 

“Not only do I feel healthier, I also think that being in the same boat — quite literally — helps to forge a valuable bond between the team members,” she said.

At Bitan and Dajia Riverside Parks, where teams often train for the dragon boat races, the new found friends — some in their 70s — practice at their own pace and keep up a steady stream of conversation.

Liaw said they talk about everything, from family life to fighting depression, a condition with which many breast cancer survivors struggle to cope.

“We don’t want to bother our loved ones all the time, and this activity offers the perfect opportunity to share our problems with one another,” she said.

兩個月前,「馨懷龍舟隊」開始集訓,每週 6 上午得花上半天在碧潭或大佳河濱公園練習划槳動作。不過,廖珮均說划槳一點也不枯燥乏味,因為姊妹們擁有共同生命經驗,話匣子一打開,天南地北什麼都可以聊;「生病後,總不好每件小事都和家人抱怨。划龍舟划累了,姊妹們還可以互相訴苦、抱怨、打氣、慰藉,心情就會好許多。」

 

In medical circles, there has been more of a focus in recent times on the rehabilitation aspect of breast cancer treatment, according to one professional.

台北市立聯合醫院和平婦幼院區一般外科主任陳火木說,科技進步,現今乳癌患者存活率高,醫界必須思考如何協助乳癌痊癒者度過漫長的復健之路。

 

“In the past, doctors paid more attention to surgical or chemical treatment than to rehabilitation,” said Chen Huo-mu (陳火木), director of the Department of Breast Surgery at Taipei City Hospital.

「過去,大部分的精神都放在乳癌治癒過程,不過,現在比較重要的課題應該是如何提升乳癌痊癒者的生活品質。」

 

“But the high survival rate over the years has led us to think about how breast cancer patients can live longer and lead happier lives,” said Chen, who strongly supports the boat racing activity as a form of rehabilitation.

There are more than 8,000 new breast cancer survivors each year and more than 70 percent surpass the 10-year survival estimate, he said.

根據統計資料,台灣每年新增 8000 多位乳癌患者,且 10 年存活率已超過7成

 

Dragon boat racing, which originated as part of the Chinese Dragon Boat festival, was highly recommended by Canadian professor Donald McKenzie in 1996 as an activity that could help decrease lymphedema (淋巴水腫) among breast cancer patients.

“There are more than 100 racing teams composed of breast cancer patients around the world now, so there is no reason why we should not support the activity,” Chen said.

輔導成立「馨懷龍舟隊」的陳火木說,划龍舟本是傳統民俗活動,但 1996 年開始,經過加拿大籍教授麥肯錫 (Donald McKenzie) 大力推廣,乳癌病友開始將龍舟運動納入復健項目,全世界目前有百支由乳癌病友組成的龍舟隊伍。

 

Asked about the physiological benefits, he said that various types of research have proven that rowing strengthens the upper body muscles and helps reduce tissue swelling, or lymphedema, which usually results from the removal of lymph nodes.

他指出,許多國外文獻已證實,乳癌術後病友可透過划龍舟,增加肌力,減少患側淋巴水腫,對病友生理幫助甚大,除此之外,也有利隊友們拓展人際關係。

 

“Any form of exercise is helpful as long as the muscles are being worked on a regular basis,” said Lin Wei-chieh (林葳婕), secretary-general of the Taiwan Breast Cancer Alliance and an organizer of water dance lessons.

“It is best if the instructor becomes familiar with the specific needs of breast cancer survivors and integrates therapeutic massage into the movements,” she said.

中華民國乳癌病友協會秘書長林葳婕指出,「任何形式的運動對乳癌術後患者都有一定的幫助」;不過,她仍建議,教練最好是由熟悉乳癌病友身心狀況的人擔任,這樣才可將術後按摩融入運動,達到最好效益。

 

For Liaw, however, the psychological benefits gained from boat racing far outweigh the physical advantages.

“The scariest thing is to fight breast cancer alone, but I feel a sense of identity and belonging when I’m working with my teammates,” she said.

廖珮均說,划龍舟對乳癌病友的心靈助益最大,「生病最恐怖的事情就是一個人單打獨鬥,和姊妹們一起划龍舟,我一點也不寂寞,反而讓我更有歸屬感。」

 

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s