《看學術文章學英文:以心理學文章為例》

考GRE或托福的朋友很少是單純考自己爽的,通常是為了出國唸碩士或博士需要。既然是在學術界打拼,讀學術論文是家常便飯,如果能有意識地看英文 paper,在專業知識外吸取英文寫作的技巧,補充英文字彙和句型,假以時日自己也能寫出一篇有模有樣的英文學術論文。

本文以劍橋大學出版社(CUP)1988年出版的「The Psychology of Human Thought」中一篇文章為例,題為「A History of Thinking」,作者為Denise Dellarosa Cummins,截取四個值得欣賞的段落說明如何有意識地讀英文學術文章。

第一個段落

  • Unlike the behaviorists, however, the Gestaltists did not succeed in overthrowing their contemporaries’ hold on psychological investigation. This lack of success was due largely to two factors. First, Gestalt psychology produced no cohesive, testable theory of behavior or cognition, nor was its work guided by any vision of what such a theory should be. Gestalt psychology tended instead to define itself in terms of objections to behaviorist and structuralist doctrines.

第一,however根據英文文法可以放句首或第二個位置,這裡是放第二個位置,前後記得逗號。第二,overthrow最常見的搭配詞是government,表示推翻政府。這裡overthrowing their contemporaries’ hold on psychological investigation指的是推翻同時期其他心理學家的研究。第三,大家都知道「due to + 名詞片語」的結構,但可能不知道還可以加入largely修飾,變成「due largely to + 名詞片語」。第四,「nor was its work…should be」是倒裝句,注意看人家倒裝句是怎麼寫的。第五,我們可能死板板的寫「Instead, Gestalt psychology tended to define…」,不知道instead還可以移到tended和to中間變成「Gestalt psychology tended instead to define…」。以上五個就是我們閱讀英文學術文章時應建立的閱讀意識,應察覺並多加模仿。

第二個段落

  • It was not until the mid-1960s, however, that they came together (in rather scattershot fashion) to form a new psychology, one that Ulric Neisser dubbed cognitive psychology.

however再度出現在第二個位置,似乎這位作者對however偏愛放在第二個位置。「It was not until…」的語意邏輯要搞清楚,是「到了1960年代中期才…」。「one that…psychology」是「a new psychology」的同位語,雖然長了點,但仍是一個非常完整的名詞片語,一個Ulric Neisser稱之為「認知心理學」的新興心理學支派。

第三個段落

  • For example, Bruner, Goodnow, and Austin (1956) observed that, when learning to classify objects, humans tend to employ strategies that, among other things, minimize storage requirements.

作者的寫作風格似乎喜歡在that後面插入其他成份。「observed that…」和「employ strategies that…」的兩個that意義不同,前者是complementizer,後者是關係代名詞。「among other things」這個片語在學術文章少說見過幾十次,是非常常見的用法。

Michigan Corpus of Academic Spoken English

Google Book (American English) Corpus

BYU-BNC: British National Corpus

第四個段落

  • It is of some importance, then, to note that GPS analyzes and solves problems in the way described by Karl Duncker.

「It is of importance to note that…」等於「It is important to note that…」,差別在於第一個是名詞「of + importance」,第二個是形容詞「important」。這種用法可以類推到其他字,例如「It is useless to…」等於「It is of no use to…」。「of + 名詞」是比較高級一點的寫法,至少我在學術文章裡面看到的都是「of + 名詞」,高中生寫作文才用形容詞。

以上四個段落輔以簡單分析,希望讓大家知道何謂閱讀意識。研究生要讀跟山一樣高的英文paper,有些paper寫得好,裡面的英文值得一讀再讀;有些卻只是學科專有名詞堆砌起來,毫無生氣的文章。就我個人經驗,理工科的學科專有名詞密度非常高,整篇文章也以客觀實驗呈現為主,所以文章讀起來缺少「文章」的感覺,比較呆板。人文學科的文章不一樣,語言能力對人文學科而言是基本吃飯工具,所以在文字與作文結構上會絞盡腦汁,琢磨再琢磨,讀起來自然比較有「文章」的感覺。關於理工與人文領域論文風格差異有人專門研究,也已有多篇博碩士論文。

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 GRE/TOEFL/IELTS/TOEIC/GEPT, GRE與托福學術英文字彙精進, 中英翻譯, 人文學院。將永久鏈結加入書籤。

2 Responses to 《看學術文章學英文:以心理學文章為例》

  1. Jian Ming Syu 說道:

    這篇不錯,有學到東西~不過你最近有點閒= =

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s