學習型英文(7)

101. social exclusion:社會排斥(非我族類)
這個詞四部辭典均有收錄,指的是社會上弱勢社群因性別、種族、職業、健康、收入、價值取向等不同而遭到排斥的現象,這種排斥可能發生在人際關係上,也可能 因制度而造成,中文可譯為「社會排斥」或視情況有時可說成「排斥異己」。例如: The government makes it a point to tackle the problem of social exclusion. (政府把解決社會排斥問題列為重要施政項目)。

 

102. social inclusion:社會包容(弱勢及少數)
這個詞目前只見於 COBUILD,與 social exclusion (社會排斥)相對, social inclusion 指的是使社會上所有的族群受到同等的重視,中文可譯為「社會包容」或「社會大同」。

 

103. spam:(濫發)垃圾郵件
這個詞四部辭典均有收錄,當名詞用時指的是不請自來,通常帶商業目的,大量濫發的電子郵件,中文譯為「垃圾郵件」;當動詞用時,則為「濫發垃圾郵件」。

 

104. speed dating:速配約會
這個詞收錄於 COBUILD 及 OALD, 指的是一種特殊的男女聯誼方式,由一群互不認識的男男女女參與,男女在長形桌邊各坐一排,每位女生與坐在對面的男生交談五分鐘後,女生坐在原位不動,男生 則移動至相鄰的位子,因此每個人每隔五分鐘都可與不同的異性交談,並且必須利用短短五分鐘的時間了解對方的基本狀況,再從眾多異性當中找出自己願意交往的 對象,這種聯誼方式,中文可取其「迅速配對」的訴求,譯為「速配約會」。

 

105. spyware:跟監軟體
這個詞收錄於 COBUILD 及 LDOCE 之中,是一種電腦程式,可暗中蒐集監視使用者的電子郵件往來及上網情形,中文可譯為「跟監軟體」。有人將這個詞譯為「間諜軟體」,容易讓人誤解為跟間諜有關的軟體,未能精準傳達「跟蹤」、「監視」員工上網及使用電腦的情況,故提出「跟監軟體」的譯法。

 

106. stairlift:(室內)簡易電梯
這個詞 COBUILD 及 OALD 皆有收錄,指的是屋內所設置的簡便電梯,通常是為了方便老人或行動不便的人上下樓使用,中文可譯為「簡易電梯」。

 

107. stand-up:單人脫口秀
這個詞除了 MED 外,其餘三部辭典均有收錄。一名演藝人員獨自在舞台上對著台下的觀眾說笑話的獨腳戲,稱為 stand-up comedy,中文可譯為「單人脫口秀」或「單聲脫口秀」。

 

108. stealth tax:隱藏的稅賦
這個詞四部辭典均有收錄,為英式用法,與間接稅 (indirect tax) 同義,中文可譯為「隱藏的稅賦」,例如我國的營業稅表面上係由賣方負擔,但賣方銷售時,通常會將此稅負轉嫁給消費者,對消費者而言,這便是「隱藏的稅賦」或「間接稅」。

 

109. stun gun:電擊棒
這個詞四部辭典均有收錄,指的是靠電流使人或動物暫時無法動彈的非致命的自衛武器,中文稱為「電擊棒」。英文又叫 Taser,因係由 Taser International 開發的。

 

110. sustainable:永續的
這個詞四部辭典均收,指的是使用不會破壞生態環境的資源,中文可譯為「永續的」或「環保的」。例如: Try to buy wood that has come from a sustainable source. (盡量買來源環保的木頭); There is a growing concern about environment sustainability. (大家對生態環境的維護越來越關心)。

 

111. tribute band:(仿知名樂團的)仿唱樂團
這個詞除了 LDOCE 外,其餘三部辭典均可查到,指的是模仿知名樂團表演方式的樂團,中文可譯為「仿唱樂團」,例如: a Beatles tribute band (模仿披頭四的樂團)。坊間有直譯為「致敬樂團」者,似乎太過生硬。

 

112. WMD:大規模毀滅性武器
這個詞除了 MED 外,其餘三部辭典均有收錄,為 weapons of mass destruction 的縮寫,意即毀滅性與殺傷力特強的武器,例如核子武器、生化武器等,中文可譯為「大規模毀滅性武器」。

 

113. zip:壓縮(檔案)
這個詞除了 LDOCE 外,其餘三部辭典均有收錄。在電腦上指的是用軟體把檔案縮小以節省儲存空間,中文稱為「壓縮」;壓縮後的檔案,通常必須經過「解壓縮」 (unzip) 的程序才能正常使用。

 

 

三、結論

翻譯外來的新字新詞時,必須先徹底了解該詞的意思,再依據中文的習慣找出適當的翻譯,最忌諱的就是直接從英漢字典生搬硬套。翻譯實踐類似美術或表演 藝術,難以就「理論或學術標準」來衡量,但內行人應可看出譯者在文字藝術上所下的工夫及其中自出機杼的成分。詞語的翻譯往往吃力不討好,一個可以讓人琅琅 上口的中譯新詞,很少人有興趣去了解其錘鍊過程,此所以 terminology 的翻譯釐定在國內乏人問津之緣故。本文中所提詞語漢譯,我們花了不少工夫推敲查證,盼藉此機會公諸讀者大眾參考。如有不妥之處,願與各界高明公開切磋。

 

 

參考文獻

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary, 5th edn (2006). ed. John Sinclair, Glasgow: HarperCollins.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7th edn (2005). ed. Sally Wehmeier, Oxford: Oxford University Press.
Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edn (2005). Essex, England: Pearson Education.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). ed. Michael Rundell, Oxford: Macmillan.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, 11th edn (2004). ed. Frederick C. Mish, Springfield, Ma.: Merriam-Webster.
Random House Webster’s College Dictionary, Updated 2nd edn (2005). New York: Random House.

 

 

作者:
蘇正隆: 台灣翻譯學學會理事長,師大翻譯研究所兼任助理教授
強勇傑: 師大翻譯研究所博士生,師大英語系兼任講師

原文登載於: 《國立編譯館館刊》 第三十四卷 第四期 (中華民國 95 年 12 月)

 

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s