學習型英文(6)

81. pole dancing:鋼管舞
這個詞四部辭典均可查到,指的是由穿著裸露的女子以鋼管為軸心所跳的豔舞,中文稱為「鋼管舞」。

 

82. pop up/pop-up:冒出,冒現,彈出式
這個詞可見於四部辭典之中, pop up 當動詞用,意思是突然出現,中文可譯為「冒出來」,例如: She was startled when a stranger popped up at the door. (一位陌生人突然出現在門口,讓她嚇了一大跳)。此外, pop-up 有形容詞用法,近年常使用於電腦網路的情境,指的是突然冒出來的新視窗,可譯為「冒現的」或「彈出式的」,例如連結到某些網站時,除了出現該網站的內容 外,會另外跳出廣告視窗,稱為 pop-up advertisements (彈出式廣告), pop-up windows 有人稱之為「快顯視窗」,可譯為「冒現視窗」或「彈出式視窗」。

 

83. premiership:超級聯賽
這個詞除了 LDOCE 外,其餘三部辭典均有收錄,英國職業足球按實力分為超級隊 (premier)、甲組、乙組等, premiership 指的是超級足球隊之間所進行的爭霸賽,中文可譯成「超級聯賽」。

 

84. reality check:不經一事,不長一智
這個詞四部辭典均有收錄,意思是讓人體悟真實狀況的事物,類似中文「不經一事,不長一智」的意思。例如: His words are a reality check for those who believe in a better future. (他的話點醒了那些相信明天會更好的人)。

 

85. recliner:休閒沙發椅
這個詞除了 MED 外,其餘三部辭典均可查到,現在多用來指一種單人座沙發椅 (armchair),椅背角度可調整,中文可譯為「可調式沙發椅」、「休閒沙發椅」或「懶人沙發」。需注意的是, recliner 與躺椅 (chaise lounge) 不同,後者是指整個人都可以躺在上面的長形躺椅。

 

86. revenue stream:產品線營收
這個詞目前只見於 COBUILD,意思是一個公司銷售某產品或提供某種服務所得的收入,中文可譯為「產品線營收」。

 

87. roadkill:路斃的動物
這個詞四部辭典均有收錄,為美式用法,指的是被汽車輾斃的動物屍體,中文可譯為「路斃的動物」。

 

88. road map:(和平)藍圖,路線圖
這個詞在四部辭典均可找到,政治人物為了和平、民主等理念所提出的一套指導原則,稱為 road map,是美國布希總統創造的新詞,中文可譯為「藍圖」或「路線圖」,例如: He raised doubts about the American road map to peace. (他對於美國的和平藍圖抱持懷疑態度)。

 

89. rogue state:無賴國家
這個詞目前只收錄於 COBUILD,也是美國布希總統創造的新詞。政治人物所說的 rogue state,指的是對本國不利、威脅本國安全的國家,例如支持恐怖主義的國家,中文可稱為「無賴國家」。

 

90. rogue trader:不肖營業員
這個詞收錄於 COBUILD 裡。1999 年在美國首映的電影 Rogue Trader (中譯:A錢大玩家),主角飾演英國一家大銀行的行員,被派駐在亞洲時利用銀行的資源大玩股市投資,最後把所屬的大銀行搞垮。因此 rogue trader 指的就是私下利用公司或客戶資源從事股票買賣的銀行或證券公司職員,中文可譯為「不肖營業員」。

 

91. Rohypnol:強力鎮靜安眠藥,迷姦藥,FM2(俗稱)
這個詞收錄於 COBUILD 及 OALD 之中,是一種能使人意識不清的藥,常被歹徒用作迷姦強暴對象的工具,因此這種藥品備受矚目,中文稱為「強力鎮靜安眠藥」、「迷姦藥」、或俗稱 「FM2」。

 

92. school run:接送小孩上、下學
這個詞四部辭典均有收錄,為英式用法,指的是家長接送小孩上下學,例如: I do the school run for my children every day. (我每天都接小孩上下學)。

 

93. seismic:巨變
這個詞四部辭典均有收錄,通常用於指變化之快速與突然,中文可譯為「巨變」,例如: I have never seen such a seismic shift in public opinion. (輿論變化這麼快,我還是頭一次遇到)。

 

94.self-promotion:自吹自擂
這個詞收錄於 COBUILD 與 MED 之中,指的是過度吹捧自己而引人反感之意,中文可譯為「自吹自擂」,例如: Sorry for the shameless self-promotion, but I just finished a masterpiece that I’d like to share with you. (不好意思,我來現一下,我剛完成了一部偉大作品,秀給大家看看)。

 

95. self-referential:自我指涉
這個詞收錄於 COBUILD 及 OALD 裡,指小說、電影等在內容當中揭露其創作或形成的過程,使讀者或觀眾意識到創作過程與作品內容之間的差異,中文可譯為「自我指涉」,例如: self-referential novels about writer’s block (揭露作者創作過程中經歷腸枯思竭的小說)。

 

96. sex up:渲染,誇大
這個詞除了 MED 外,其餘辭典均已收錄,意思是誇大某事以引人注意,中文有「渲染」、「誇大」等說法與此同義,例如: There’s nothing juicy about the event. Don’t sex it up. (這件事沒什麼大不了,別加油添醋)。

 

97. signage:(廣告)標誌,符碼
這個詞收錄於 COBUILD 及 OALD 之中,為路標、廣告招牌等的集合名詞,中文可譯為「標誌」或「符碼」。

 

98. skunk:臭大麻
這個詞四部辭典均有收錄,為一種藥性強、重口味的大麻,作為一般通俗用法時,譯為「大麻」即可。

 

99. sky marshal:空安人員
收錄這個詞的有 COBUILD 及 LDOCE,為美語用法,指的是配置在客機上防止恐怖份子劫機的便衣警察,中文可譯為「空安人員」或「空中警察」。

 

100. smart phone:智慧型電話
這個詞見於 COBUILD 及 LDOCE 當中,是一種行動電話,具有簡易的電腦功能,例如上網、行事曆等,中文可譯為「智慧型電話」。

 

廣告

About leeoxygen

吱吱喳喳,嚕嚕啦啦,嗯嗯啊啊.
本篇發表於 新聞英文, 中英翻譯 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s